两名翻译,一共有12名同传译员。
同传的圈子很小,在蜀州省做同传的圈子就更小了。
就好像刚才林武晨和老卢抱怨的那样,很多时候,就这么几个翻译在来回转悠,大家短期内能遇见好机会,也都相互很熟悉。
最后时刻,一名西装革履,头发梳得一丝不乱的译员走进来,看年龄大概三十多岁。
大家看见了,纷纷跟他打招呼。
“李震老师,你来啦。”
“李教授,这次有你在,我可算放心了。”
“李大高翻,到时候就看你表演了。”
……
肖凡也不由自主的多看了看这位自己的搭档。
发现李震竟然在这么多同传当中这么有影响,大家都对他仰望有加,肖凡也不免心中多了一些希望。
希望能在这次大会的同传工作中,从前辈身上多学到一些东西。
这时,世界知识产权组织的诸葛曼走到会议室中间,冲大家点头致意。
“各位翻译老师,请就坐,我为大家介绍一下本次大会的背景和主要内容。”
诸葛曼先告知了各位翻译主要的会议内容,并发放相关材料。
材料很齐全,发言嘉宾的资料,甚至于很多发言嘉宾的演讲稿或者ppt,只要能够搜集到的,全都发给了各位译员。
尽管如此,这也并不代表同传译员的工作量会减轻多少。
相反,他们可能不得不为此付出更多的时间和精力来准备。
对此,各位资深的翻译已经习惯了,这是一名同传译员不得不做出的妥协和努力。
自己的翻译水平,就是自己的品牌和招牌。
只有每次高水平的发挥,才能不断建设自己的品牌,今后才更能够获得客户的认可,以及未来持续的邀请。
而虽然同传工作本身具有市场标准价格,但是,在这个价格标准上,仍然具有很大的空间。
对于真正实力强劲的翻译,必然可以拿到更高的价格。
而对于实力不尽如人意的翻译,虽然可能这次拿到了行业标准价格的报酬,但是,一旦口碑翻车,今后渐渐的就不容易拿到新的邀请了。
而同传行业,也极不推荐恶意降低价格,扰乱市场的行为。
这毕竟是一个站在职业金字塔顶端的工作,行业需要付对得起这个工作的薪水,才能促进行业的正常健康发展。
……
“哪位是肖凡?”
在各位同传自由讨论的时候,李震突然发问。
其实找肖凡也容易,在场的其他同传,最少也认识两三个人,多的则是基本都认识。
但是肖凡是一个都不认识。
大家看来看去,最后眼光很快就汇集到肖凡身上。
肖凡“嗯”了一声,“就是我。”
看到肖凡这么年轻,李震还是很惊讶的。
审视肖凡片刻说道:“肖凡你好,我是李震。这次大会的英汉同传,就是我们两个搭档了。”